Strict Standards: Non-static method Soojung::addReferer() should not be called statically in /home/lifthrasiir/sites/sapzil.info/soojung/settings.php on line 79

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/lifthrasiir/sites/sapzil.info/soojung/settings.php:79) in /home/lifthrasiir/sites/sapzil.info/soojung/classes/Counter.class.php on line 63

Strict Standards: Non-static method Entry::getEntry() should not be called statically in /home/lifthrasiir/sites/sapzil.info/soojung/entry.php on line 51

Strict Standards: Non-static method Soojung::entryIdToFilename() should not be called statically in /home/lifthrasiir/sites/sapzil.info/soojung/classes/Entry.class.php on line 182

Strict Standards: Non-static method Soojung::queryFilenameMatch() should not be called statically in /home/lifthrasiir/sites/sapzil.info/soojung/classes/Soojung.class.php on line 55
TokigunStudio3 | 블로그: 우리를 감동하게 하는 번역기

내용으로 바로 넘어 가기


TokigunStudio3

228 / 3282   


더 이상 이 블로그는 운영되지 않습니다. 새 블로그로 가 주세요.

우리를 감동하게 하는 번역기

2004/08/17 PM 03:02 | [옛글] 보고 들은 것 | 4 comments | 2 trackbacks | AllBlog: vote, to pocket

일러두기: 이 글은 옛날에 사용하던 엔비 블로그에서 가져 온 것으로, 원문은 여기에서 볼 수 있습니다.

* 번역이냐 암호화냐 그것이 문제로다에 트랙백을 보낸 글입니다.

알타비스타의 babelfish 번역기에 대해서는 많은 사람들이 그 엽기성을 잘 알고 있기에 굳이 설명을 하려 하지는 않았지만, 혹시나 모르는 분들을 위해서 설명을 해 보겠다. 일단 babelfish 번역기를 직접 돌려 보라. (한국어-영어, 영어-한국어 번역을 계속 반복하면 그 길이가 기하급수적으로 늘어 난다는 것을 알 수 있다.)

알타비스타의 babelfish 번역기는 SYSTRAN이라는 번역 업체의 프로그램을 사용한다. 하지만 그 번역이 상태가 별로 안 좋아서 (확인해 봤겠지만, 시간이 지날 수록 원문이 계속 짬뽕이 되면서 길어지는 현상이 보일 것이다!) hof 님 처럼 SYSTRAN을 홍보하려는 건지 엿먹이려는 건지-_- 알 수 없다는 분도 계시는데, 사실 윈도우즈에서 돌아 가는 SYSTRAN 번역기 역시 똑같은 현상이 나타난다. 이에 대해서는 PuzzletChung 님의 실험을 참고하면 되겠다.

babelfish라는 말은 그 이름도 유명한 더글라스 아담스의 Hitchhikers' Guide to the Galaxy라는 책에서 나온 물고기 이름이다. (이 책이 유명하긴 한데 번역서가 절판되어서 이제껏 못 보고 있다. -_-;;; 제발 어디서 다시 출판해 줬으면 좋겠다...) 책만큼이나 이 물고기 이름 붙은 번역기 또한 웃긴 결과가 많이 나오는데, 그 결과를 연구(!)하는 분 중 한 분이 PuzzletChung 님이다. -_-; 한 번 찾아 가 보면 이 번역기를 가지고 얼마나 엽기적인 짓을 할 수 있는 지 알게 될 것이다. (개인적으로 오토마타를 보고 당황스러웠다!)

마지막으로 바벨의 도서관에 있는 "I'm sam" 시리즈를 보면서 이 글을 마치기로 하겠다. 전문은 링크를 참고하길...

I'm Sam
나는 지대공 미사일 이다
I am the surface to air missile .
나는 미사일을 바람쐬는 표면 이다
I the missile the wind am the surface which it exposes the missile
나는 바람이 미사일을 드러내는 표면 이다.
I am the surface where the wind distinguishes the missile.
나는 곳에 바람이 미사일을 구별하는 표면 이다.
I am the surface where the wind distinguishes the missile in the place.
나는 곳에 바람이 장소안에 미사일을 구별하는 표면 이다.
I am the surface where in the place the wind distinguishes the missile inside place.
나는 곳에 장소안에 바람이 장소안쪽에 미사일을 구별하는 표면 이다.
I am the surface where in the place inside place the wind distinguishes the missile on place internal.

(후략)

TrackBack URL: http://sapzil.info/soojung/trackback.php?blogid=400

Trackback: TheLibraryOfBabel (2004/08/18 AM 12:47)

BabelFish

바벨피쉬 은해수를여행하는히치하이커를위한안내서 에 나오는 물고기. 이걸 사람귀에 집어넣으면..모든 나라말을 들을 수 있다. 상대방에게도 이걸 넣으면 다른 언어를 사용하는 사람이라도 대화가 가능해진다. {{{ The babelfish is small, yellow, leechlike, and pr...

Trackback: 人形使 - 피리부는 사나이 (2004/08/18 PM 06:09)

자동 번역... 내 블로그 영문판 www.sneezers.co.kr

orkut 용으로 내 블로그의 영문판 서비스를 시작했다. altavista의 자동번역을 이용해서 영문판 블로그를 제공하고 있는데 -_-;; 다소 번역이 이상하고 (그래도 예전의 자동번역에 비해서는 월등한 번역을 해준다) 디자인이 마구 깨지기는 하지만, 그래도 대략 만족스럽다. 이것을 보고 친구가 되는 외국인 친구들이 과연 생길까? 이 블로그의 영문버전 구경하기 www.sneezers.co.kr http://babelf...

Comment: hof (2004/08/17 PM 03:28)

번역프로그램으로 부르기 민망할지경이네요 크..

Comment: 토끼군 (2004/08/17 PM 03:39)

hof: 어허. 단순한 번역 프로그램이 아니죠. 잘 하면 오토마타도 가능할 수 있단 말입니다! (PuzzletChung 님이 이걸로 이그 노벨상 받으면 정말 대박인데...) babelfish 번역기는, 그 이름만큼이나 심오한 거란 말입니다! (거짓말)

Comment: 7828 (2004/08/18 AM 11:10)

정말 어쩔 수 없을때 한번씩 사용하던 번역기.. --;

온라인 번역기 중에는 toandto.com 인가.. 거기가 가장 잘 번역되는거 같더군요.. 잘 응용하면 무료로 사용할 수 있는 편법이..ㅎㅎ

Comment: 토끼군 (2004/08/18 PM 04:19)

7828: toandto 괜찮더군요. 음. 그런데 무료로 사용할 수 있는 편법...이 있었습니까! -_-; (없는 줄 알았다;)

Copyright (c) 1995-2005, Kang Seonghoon (Tokigun).